2021年9月,習(xí)近平總書記在中央人才工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào),要培養(yǎng)造就一批善于傳播中華優(yōu)秀文化的人才,發(fā)出中國(guó)聲音、講好中國(guó)故事,不斷提高國(guó)際傳播影響力、中華文化感召力、中國(guó)形象親和力、中國(guó)話語(yǔ)說(shuō)服力和國(guó)際輿論引導(dǎo)力。
《漢譯英》課程響應(yīng)國(guó)家外語(yǔ)高等教育發(fā)展要求,以中英語(yǔ)言對(duì)比和跨文化視野為切入點(diǎn),以翻譯技巧講授為線索,基于《習(xí)近平談治國(guó)理政》為主要語(yǔ)料,通過(guò)強(qiáng)化語(yǔ)言對(duì)比,培養(yǎng)學(xué)生熟悉英語(yǔ)思維,掌握漢英翻譯基本技巧,具備較為扎實(shí)的漢英翻譯能力,熟悉黨和國(guó)家方針政策,用外語(yǔ)思維展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),旨在培養(yǎng)能夠把中國(guó)介紹給世界,讓世界讀懂中國(guó),傳播中國(guó)聲音的具有中國(guó)情懷與國(guó)際視野的高素質(zhì)復(fù)合型應(yīng)用人才。同時(shí),可為大學(xué)生參加英語(yǔ)翻譯考試、考研或今后從事有關(guān)翻譯的工作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。本課程避免了很多課程偏重文學(xué)翻譯、理論內(nèi)容偏多、語(yǔ)言難度較大等局限,側(cè)重學(xué)生的翻譯實(shí)踐,將所學(xué)理論用于指導(dǎo)詞語(yǔ)、句子和段落的翻譯技巧訓(xùn)練。
本課程主要設(shè)計(jì)原則是通過(guò)具體案例引出每一章節(jié)的內(nèi)容;通過(guò)《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種數(shù)據(jù)綜合平臺(tái)中具有中國(guó)特色的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等語(yǔ)料講授翻譯知識(shí)點(diǎn);通過(guò)案例講授漢譯英的思維、技巧及方法,以及理論知識(shí)的應(yīng)用;采用線上+線下混合式教學(xué)模式,目前線上學(xué)習(xí)人數(shù)已超過(guò)3500人。
基于以上課程設(shè)計(jì)方案,《漢譯英》課程取得豐碩成果,2024年被評(píng)為山東省第三批線上線下混合式一流課程和智慧樹(shù)精品課程。